Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση:Όγκνιεν Βουκόιεβιτς

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Άρθρο βικι Ποδόσφαιρο Αυτό το λήμμα βρίσκεται στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ποδόσφαιρο», μιας συνεργατικής προσπάθειας για την βελτίωση της κάλυψης του ποδοσφαίρου από την Βικιπαίδεια.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα.
Λήμμα προς επέκταση Προς επέκταση Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης προς επέκταση κατά την κλίμακα ποιότητας.
Χαμηλή Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με χαμηλή σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Αντικείμενο της υποεπιχείρησης Ρωσικό ποδόσφαιρο.


Είμαι αρκετά σίγουρος πως το όνομα του είναι Βουκόιεβιτς αν κρίνω από τη γραφή και το πως το προφέρει η Κροάτισα δημοσιογράφος εδώ. Κάποια αντίρηση στο να το αλλάξω;--Auslaender (συζήτηση) 10:11, 12 Ιουνίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Ναι, στις σλαβικες γλώσσες το j προφέρεται ως γι... Τα παραδείγματα πάμπολλα: Πετζα Στογιακοβιτς, Βλαδιμηρος Γιανκοβιτς, Στογιαν Βρανκοβιτς, Βελιμιρ Ζαγιετς (και όχι Ζαετς όπως ειναι εσφαλμένα γνωστός στην Ελλάδα) κ.α. Οπότε δεν υπάρχει λόγος μετακίνησης με μοναδική αιτιολογία το "έτσι τον αποκάλεσε Κροατισα δημοσιογράφος"... --82.225.201.124 11:26, 12 Ιουνίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Όχι, ο κύριος λόγος μετακίνησης είναι το Μπου αντί για Βου, που είναι σημαντική διαφορά. Επισης, στα κροατικά το j εντός της λεξης είναι πιο κοντά στο ι αντί για γι, άλλο αν συχνά το μεταγράφουμε γι. Όχι πάντα βέβαια, γράφουμε πχ Στοΐκοβιτς και όχι Στογίκοβιτς και Μαριανοβιτς αντί για Μαργιάνοβιτς. Η Κροάτισα δημοσιογράφος ειναι καλη πηγη για προφορά καλύτερη απο τους Έλληνες αε καθε περίπτωση.--Auslaender (συζήτηση) 22:51, 12 Ιουνίου 2014 (UTC)[απάντηση]