Συζήτηση:Σικελικός Εσπερινός
Με τον ίδιο τίτλο φέρεται και δημοφιλής όπερα του Τζουζέπε Βέρντι. Ίσως θα ήταν καλό να τοποθετηθεί το πρότυπο άλλων χρήσεων στην αρχή του λήμματος (δεν γνωρίζω πώς να το αναρτήσω). --Chrysalifourfour (συζήτηση) 07:58, 4 Μαΐου 2012 (UTC)
- το πρόσθεσα. Αν θες να διορθώσεις τον σύνδεσμο, ή να ξεκινήσεις λήμμα για την όπερα (ή και τα δυο), φιλ φρι. Καλή συνέχεια. --Fiftyfour54 (συζήτηση) 08:14, 4 Μαΐου 2012 (UTC)
- Ωλ ιν ντιού τάϊμ... Μερσί! --Chrysalifourfour (συζήτηση) 08:18, 4 Μαΐου 2012 (UTC)
- `Εγραψα το λήμμα για την όπερα. Με το οριστικό άρθρο μπροστά γίνεται ο διαχωρισμός και έτσι διόρθωσα τον σύνδεσμο, ΟΚ -V-astro (συζήτηση) 07:33, 2 Οκτωβρίου 2012 (UTC)
Διόρθωση: πρόκειται για Σικελικό Εσπερινό, μην μπερδεύεστε από το vespers, χρησιμοποιούν τον πληθυντικό αλλά νοείται στον ενικό, άρα χρήζει μετακίνησης. Το ίδιο ισχύει και για την όπερα, η ΕΛΣ το διόρθωσε τώρα που το ανεβάζει.--Chrysalifourfour (συζήτηση) 00:10, 27 Ιανουαρίου 2013 (UTC)
Πολύ σωστά, Chrysalifourfour. Έτσι, στον ενικό, αποδίδεται στα βιβλία. Προχωρώ στη μεταφορά του λήμματος.--Mimis Amimitos (συζήτηση) 18:48, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)
Δεν πρόκειται για πολλούς εσπερινούς, αγαπητέ Focal Point, ένας ήταν: ο εσπερινός της Μεγάλης Δευτέρας του 1282. Οι αναφορές στα ελληνικά σε «εσπερινούς» είτε εννοούν κατά κυριολεξία πολλούς εσπερινούς (π.χ. Σικελικούς Εσπερινούς και Νύχτες του Αγίου Βαρθολομαίου), είτε είναι τίτλοι λογοτεχνικών έργων («Έντεκα Σικελικοί Εσπερινοί»), είτε είναι ... απλούστατα κακή μετάφραση.--Mimis Amimitos (συζήτηση) 18:47, 7 Ιουλίου 2015 (UTC)