Συζήτηση:Φ91 Ντιντελάνζ
Προβληματάκι -και εδώ- στη μετάφραση του ονόματος. Τι προτείνετε?[επεξεργασία κώδικα]
Έχουμε τα εξής δεδομένα: η πατρίδα της ομάδας είναι το Λουξεμβούργο. Στα λουξεμβουργιανά η ομάδα (και η πόλη) λέγεται Ντίντελενγκ. Η πόλη βρίσκεται στο νότο, σε γαλλόφωνη περιοχή, οπότε παράλληλα είναι καθιερωμένη και η γαλλική ονομασία, που είναι Ντυντλά(ν)ζ (το ν ακούγεται και δεν ακούγεται). Το -όχι μόνο εδώ- χρησιμοποιούμενο όνομα «Ντουντελάνζ» αποτελεί αποκλειστικά ελληνικό εφεύρημα λόγω λάθους στη μετάφραση (έγινε κατά το ήμισυ transcription και κατά το ήμισυ transliteration). Το λήμμα της ομάδας εύκολα αλλάζει, μια και δεν είναι ούτε το εκτενέστερα δικτυωμένο, ούτε το δημοφιλέστρερο, ενώ λήμμα της πόλης δεν υπάρχει. Τι κάνουμε? Πάντως η συνέχιση της χρήσης ενός εμφανώς λανθασμένου ονόματος επί τη βάσει απλώς της εκτενούς ή επικρατούσας χρήσης θεωρώ ότι θα ήταν εσφαλμένη. --MedMan (συζήτηση) 12:03, 19 Οκτωβρίου 2019 (UTC)