Μετάβαση στο περιεχόμενο

Είχα ένα σύντροφο

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
"Είχα ένα σύντροφο" σε ανάγλυφο στο Σπέιερ

Το τραγούδι Είχα ένα σύντροφο (Ich hatt' einen Kameraden) ή Ο καλός σύντροφος (Der gute Kamerad) είναι γερμανικό πένθιμο εμβατήριο. Οι στίχοι γράφτηκαν το 1809 από τον Γερμανό ποιητή Λούντβιχ Ούλαντ και μελοποιήθηκαν από το συνθέτη Φρίντριχ Σίλχερ το 1825.

Το τραγούδι είναι από τα πιο συνηθισμένα στα τελετουργικά και συνηθίζεται να χρησιμοποιείται κυρίως στις στρατιωτικές κηδείες. Είναι επίσης δημοφιλές σε στρατούς όπως ο Αυστριακός και ο Χιλιανός. Ο γαλλικός στρατός χρησιμοποιεί και αυτός το τραγούδι σε κάποιο βαθμό, ιδιαίτερα από τη Λεγεώνα των Ξένων.

Όταν το τραγούδι παίζεται, οι στρατιώτες πρέπει να χαιρετούν, κάτι που επιβάλλεται μόνο στους εθνικούς ύμνους. Κάποιες φορές, το τραγούδι παίζεται και σε πολιτικές τελετές, π.χ. σε κηδείες προσώπων που έχουν κάποια σχέση με το στρατό. Τέλος, συνηθίζεται η εκτέλεσή του σε κηδείες μελών της Studentenverbindung και στην μέρα των Γερμανών πεσόντων (Volkstrauertag), προς τιμή των πεσόντων.

Λούντβιχ Ούλαντ (1818)
Γερμανικοί Στίχοι
(του Λούντβιχ Ούλαντ)
Μετάφραση
(Σημείωση: η μετάφραση δεν είναι ακριβής)
Πρώτη στροφή

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|

Είχα κάποτε ένα σύντροφο
Καλύτερο δεν θα’ βρισκες
Όταν το τύμπανο χτυπούσε για τη μάχη
Προχωρούσε στο πλευρό μου
|: Στο ίδιο βήμα και ρυθμό :|

Δεύτερη στροφή

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|

Μια σφαίρα ήρθε αδέσποτη.
Για αυτόν είχε προορισμό ή για ‘μένα;
Τον πέτυχε αυτόν και τον πήρε άξαφνα από την ζωή,
Τώρα κείτεται άψυχος στα πόδια μου μπροστά,
|: Σα να’ ταν ένα κομμάτι από ‘μένα. :|

Τρίτη στροφή

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

Το χέρι μου θέλει ν’ αγγίξει
Ενώ το όπλο μου ξαναγεμίζω.
"Το χέρι δε μπορώ να σου κρατήσω,
Στην αιώνια ζωή τώρα ξεκουράσου,
|: Καλέ μου σύντροφε, εσύ!":|

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
  • Hans Kessler, επιμ. (1914). 91 Soldaten- und Vaterlandslieder (στα Γερμανικά). Μόναχο: Haus Kessler Musikverlag. Ανακτήθηκε στις 27 Σεπτεμβρίου 2009. 
  • Δείτε στίχους και μετάφραση του τραγουδιού και ακούστε δύο εκτελέσεις του στο ingeb.org