Συζήτηση:Αεροφωτογράφιση από περιστέρια
Εμφάνιση
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Η μετάφραση πάσχει από τα πλέον στοιχειώδη. Νόεμπρονερ; αποθηκάριος φαρμακείου; Μήπως έγινε από κάποιον που δεν γνωρίζει τη γλώσσα; — ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη Λουλουδής (συζήτηση • συνεισφορά) .
Είναι πολύ πιθανό--Kalogeropoulos (συζήτηση) 17:00, 17 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
Καλό είναι να ασχολούμαστε με το λήμμα και όχι με το χρήστη. Όλοι οι συνεισφέροντες είναι ευπρόσδεκτοι. --Focal Point 17:07, 17 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
- Μην ασχολείσαι όταν δεν είσαι διαθέσιμος για επιμέλεια--Kalogeropoulos (συζήτηση) 16:26, 18 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
Το en:apothecary το απέδωσα ως «παλαιο-φαρμακοποιός». Υπάρχει κάτι καλύτερο; ManosHacker 16:11, 18 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
- Η λέξη χρησιμοποιείται και σήμερα--Kalogeropoulos (συζήτηση) 16:33, 18 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
Νομίζω ότι φαρμακοποιός είναι αρκετό. Το παλαιό- δεν το καταλαβαίνω. --Focal Point 17:00, 18 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)
- Η επαναφορά του «αποθηκάριος» δεν στέκει. Ο Νόιμπρονερ ήταν μάλιστα Hofapotheker, που σημαίνει φαρμακοποιός της αυλής του βασιλιά, δηλαδή όχι απλός φαρμακοποιός, αλλά σίγουρα ένας από τους κορυφαίους σπουδαγμένους επιστήμονες της εποχής του.