Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση:Ευρωπόλ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Ευρωπαϊκή Ένωση Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ευρωπαϊκή Ένωση», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
;;; Αυτό το λήμμα ακόμη δεν έχει αποτιμηθεί κατά την κλίμακα ποιότητας.


Ίσως χρήζει μετακίνησης σε "Γιουροπόλ"--Templar52 22:44, 4 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το European Police δεν προφέρεται Ευρώπιαν πολίς αλλά Γιουρόπιαν Πολίς. Συνεπώς το ορθόν θα πρέπει να είναι Γιουροπόλ ή Γιούροπολ--Templar52 23:23, 4 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Δεν ξέρω τι λες, αλλά στις επίσημες ιστοσελίδες της ΕΕ στην ελληνική γλώσσα αναφέρεται ως «Ευρωπόλ» όπως φαίνεται και στο παραπάνω δεσμό.--Domitius 23:49, 4 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Να. Πώς το λένε;--Domitius 23:52, 4 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Ίσως τότε να είναι πιο σωστός ο τίτλος Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία. --Dada* 23:59, 4 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
  • οι απόψεις μου για θέματα "σωστής προφοράς" είναι γνωστές (σε καμμία περίπτωση δεν θα έπρεπε να θεωρείται λάθος το να πλάθουμε τις λέξεις σύμφωνα με αυτό που νομίζουμε ότι ταιριάζει καλύτερα στην ελληνική γλώσσα (δεν μιλάμε ελληνικά για να μας καταλαβαίνουν οι Άγγλοι) Από κει και πέρα η παρατήρηση τού Dada είναι σωστή Ο τίτλος Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία είναι προτιμότερος (και να αναφέρεται το "ευρωπόλ" στο κείμενο) --Λύκινος 05:50, 5 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το όνομα της υπηρεσίας είναι Ευρωπόλ: "Με την παρούσα πράξη ιδρύεται Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία ( EN ) που ονομάζεται «Ευρωπόλ»" [2]. Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία είναι η περιγραφή του τι είναι η υπηρεσία που έχει αυτό το όνομα. Τόσο η παραπάνω πράξη όσο και άλλα έγγραφα της ΕΕ και η ίδια η Europol [3] αναφέρονται στην υπηρεσία με αυτό τον τίτλο. — Geraki ΣΜ - 2007-02-05T 09:41Z.

Les Bouttons de madame Alexandre = Τα κουμπιά της Αλέξαινας (κοινώς)! Τελικά είναι η διεθνής ονομασία ή μόνο η ελληνική; οι Αγγλογάλλοι το "Eu" το προφέρουν ως ελληνικό φθόγγο "ευ" ή και το γράφουν με ελληνικό ω;--Templar52 10:13, 5 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Προφανώς η διεθνής ονομασία είναι Europol ανεξαρτήτως αλφαβήτου ή γλώσσας (ομοίως το euro δεν προφέρεται το ίδιο στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά ή ισπανικά, ωστόσο γράφεται παντού το ίδιο ή μεταγράφεται κατά περίπτωση). Να θυμήσω ότι μέχρι την 1η Ιανουαρίου 2007 ήμασταν η μοναδική χώρα της ΕΕ όπου η επίσημη γλώσσα γραφόταν με αλφάβητο διαφορετικό του λατινικού (με την είσοδο της Βουλγαρίας μοιραστήκαμε την ιδιαιτερότητα), ωστόσο αυτό έγινε σεβαστό με το να γράφουν τα χαρτονομίσματα ευρώ την ονομασία σε δύο αλφάβητα EURO/ΕΥΡΩ (και όχι ΓΙΟΥΡΟ). Το όνομα λοιπόν γραπτώς παραμένει το ίδιο όπως και αν προφέρεται σε διάφορες γλώσσες . Άλλωστε το Ευρώπη από την ελληνική προέρχεται. Προφανώς και σε αυτή την περίπτωση στην μεταγραφή του τίτλου της υπηρεσίας έγινε χρήση της ιστορικής ορθογραφίας του πρώτου συνθετικού στα ελληνικά. — Geraki ΣΜ - 2007-02-05T 10:35Z.

Πολύ σωστά τα λέει το Γεράκι. Άλλωστε, από τη στιγμή που η ίδια η υπηρεσία αυτοπροσδιορίζεται ως Ευρωπόλ το θέμα πρέπει να θεωρείται λήξαν. Δεν θα αποφασίσουμε εμείς το πώς είναι καλύτερο να λέγεται ο άλλος. --Lord Makro 11:00, 5 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]