Συζήτηση:Ιππόλυτος Ντελεαί
Hippolyte Delehaye: Νομίζω ότι προφέρεται Ιππόλυτος Ντελάι και σίγουρα όχι Ντηλέαι. --Ttzavarasσυζήτηση 11:20, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
- Νομίζω προφέρεται "Ντελεέ".--Vagrand (συζήτηση) 11:44, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Πιθανότατα, μια και ήταν Γαλλόφωνος Φλαμανδός. Σίγουρα πάντως όχι Ντηλέαι... --Ttzavarasσυζήτηση 12:07, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Έτσι προφέρεται στα γαλλικά. Αλλά αν πούμε το επίθετο στα Φλαμανδικά, στο google translate ακούγεται ως Ντ(ε)λεχάγι, όπως η Χάγη (Hage) [1].--Vagrand (συζήτηση) 12:11, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
La Haye είναι το όνομα της Χάγης στα γαλλικά και προφέρεται «Λα Αι», οπότε κατά συνέπεια τούτου προτείνω «Ντελέ» ή «Ντελαί» (κανονικά «Ντε-λε-αί»). --Chrysalifourfour (συζήτηση) 12:15, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Διορθώνω με άλλο πρόγραμμα "text to speech" για Dutch που το δίνει "ντέλεχαγε".[2] --Vagrand (συζήτηση) 12:18, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Ο Ιππόλυτος ήταν γεννημένος στην Αμβέρσα, όπως αναφέρεται στο λήμμα, δηλαδή σε φλαμανδόφωνη περιοχή του Βελγίου, άρα το όνομά του καλό είναι να αποδοθεί σύμφωνα με την φλαμανδική προφορά, όχι με την γαλλική, έτσι δεν είναι; --Ttzavarasσυζήτηση 12:19, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Δεν είμαι σίγουρος για το γαλλόφωνο ή φλαμανδόφωνο της υπόθεσης. Τα γαλλόφωνα ονόματα (καθώς και τα γερμανόφωνα) ήταν συνηθισμένα και στις (χονδρικά) δύο περιοχές του σημερινού Βελγίου. Αν επιλέξουμε την ολλανδοπρεπή προφορά τότε θα πρέπει να το αποδώσουμε ως Ντελεχάϋ. Από την άλλη πρόκειται για καθαρά γαλλοπρεπές όνομα. Δυσκολάκι... --Chrysalifourfour (συζήτηση) 12:24, 17 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)
Σύμφωνα με όσα αναφέρθηκαν παραπάνω και την προφορά του ονόματος του Delehaye εδώ, μετακινώ τη σελίδα στον τίτλο «Ιππόλυτος Ντελεαί». Ασμοδαίος (συζήτηση) 19:46, 8 Ιουνίου 2016 (UTC)