Μετάβαση στο περιεχόμενο

Συζήτηση:Κριτήριο της αμηχανίας

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Σχόλια για τη μετάφραση[επεξεργασία κώδικα]

@Geoandrios: Μιας και μου ζήτησες να το κοιτάξω, θα προτιμήσω να κάνω κάποια σχόλια εδώ αντί να επεξεργαστώ καθώς δεν είμαι σίγουρος και ο ίδιος για κάποια ζητήματα. Ελπίζω να μην έχεις πρόβλημα.

  1. «Το κριτήριο της αμηχανίας (αγγλικά: criterion of embarrassment), είναι ένα από τα κριτήρια της κριτικής ανάλυσης των ιστορικών πηγών - αναφορών, για τις περιπτώσεις εκείνες κατά τις οποίες η όποια στενάχωρη ή ενοχλητική θέση αφορά τον ίδιο το συγγραφέα, τον «αναγκάζει» να μετατρέπει την όποια πηγή - αναφορά, σε υποτιθέμενα αληθινή, προκειμένου να τεκμαίρεται από τους αναγνώστες του, ότι αυτή είναι και η αλήθεια, επειδή ο συγγραφέας βέβαια δεν θα είχε κανένα λόγο να παρουσιάσει την ενοχλητική αυτή αναφορά για τον εαυτό του.»
    Δεν γνωρίζω πως έχει αποδοθεί στην ελληνική βιβλιογραφία, και αυτό μου προκαλεί προβληματισμός. Νομίζω ότι η ουσία περιέχει την έννοια της ντροπής και της αμηχανίας και όχι την ενόχληση ή την στεναχώρια, οπότε αν δεν υπάρχουν στην βιβλιογραφία τα τελευταία, δεν θα τα χρησιμοποιούσα. Προσωπικά θα το απέδιδα κάπως σαν «το κριτήριο της αμηχανίας (ντροπής?) εφαρμόζεται στην κριτική ανάληση ιστορικών πηγών(ή αφηγήσεων ή αναφορών), όπου αναφορές που προκαλούν αμηχανία/ντροπή (?) στον συγγραφέα (ή αναφορές που είναι ντροπιαστικές για τη θέση του συγγραφέα) θεωρούνται αληθείς λόγω του ότι ο συγγραφέας δεν θα είχε συμφέρον να εφεύρει ντροπιαστική αφήγηση για την θέση του/εαυτό του (ή δεν θα είχε συμφέρον να φέρει τον εαυτό/θέση του σε αμήχανία)» γιατί έχω την αίσθηση ότι πλατείασες λιγάκι, αλλά από την άλλη κατανοώ τη δυσκολία να αποδωθεί και με κατανοητό τρόπο αλλά και με στρωτή γλώσσα το πρωτότυπο.
  2. “κριτήριο της γλώσσας και του περιβάλλοντος”, το “κριτήριο της συνοχής” και το “κριτήριο της πολλαπλής πιστοποίησης”
    Έχεις γνώση αναφοράς αυτών έτσι στη βιβλιογραφία; Το «πιστοποίησης» για το attestation με ξενίζει λίγο, αλλά δεν έχω κάτι καλύτερο να προτείνω.
  3. Είσαι σίγουρος για την απόδοση του bible scholar ως «βιβλικός σχολάρχης»; Το Σχολάρχης, το γνωρίζω μόνο με την έννοια του διευθυντή σχολείου/σχολής.

Ah3kal (συζήτηση) 16:27, 30 Μαρτίου 2016 (UTC) —Ah3kal (συζήτηση) 16:27, 30 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]


Καθαρά ως μετάφραση (δεν γνωρίζω για τις χρήσεις στα ελληνικά):

  • το κριτήριο της αμηχανίας φαίνεται σωστό
  • το κριτήριο της πολλαπλής πιστοποίησης μάλλον θα ήταν καλύτερο ως πολλαπλής επαλήθευσης
  • το βιβλικός σχολάρχης πήρα την πρωτοβουλία και το άλλαξα ήδη σε λόγιος της βίβλου Gts-tg (συζήτηση) 16:56, 30 Μαρτίου 2016 (UTC)[απάντηση]