Συζήτηση:Νάπρεντακ Κρούσεβατς
Εμφάνιση
Άλλες συζητήσεις [κατάλογος]
Μήπως είναι "Ναπρέντακ" (Napred=εμπρός, Napredak=μπροστάρης, προς τα εμπρός)? Στο σήμα-θυρεό της ομάδας αυτό γράφει. Συγχώρα με φίλε Tony, αλλά από ποδόσφαιρο δεν γνωρίζω πολλά. Kassianos 20:13, 23 Νοεμβρίου 2006 (UTC)
Η μετάφρασή σου είναι σωστή αλλά προφέρεται Νάπρεντακ. Το Κρούσεβατς εκείνη την περίοδο ήταν το δεύτερο σπίτι μου, και το 2000 στον αγώνα Νάπρεντακ-ΟΦΗ για το UEFA, ήμουν ο μοναδικός έλληνας στις κερκίδες! — Geraki ΣΜ - 2006-11-23T 23:31Z.
- Και παραμένει σωστή, αν αντί για την σερβική, χρησιμοποιήσω την βουλγαρική...
- Για να σοβαρευτώ όμως, γιατί στον έντυπο λόγο είναι πολλές φορές δυσδιάκριτο το χιούμορ, είδα κι εγώ εκ των υστέρων πως είναι όπως τα λες. Βλέπεις σε πολλές λέξεις των χωρών αυτών, οι ρίζες είναι κοινές και μόνο ο τονισμός ή μια κατάληξη αλλάζει. Ας κοιτάμε "Na pred" λοιπόν φίλτατε... Kassianos 23:53, 23 Νοεμβρίου 2006 (UTC)