Συζήτηση:Ρόμπερτ Τσιντ
Αν δεν κάνω λάθος, το όνομα προφέρεται "Τσιντ" και όχι Ζουντ (Zünd). --Ttzavarasσυζήτηση 13:33, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Όσο κοντά στο Τσιντ είναι, τόσο και στο Τσούντ όμως, πάντως χωρίς Ζ μάλλον και καλύτερα να γίνει το ένα τίτλος το άλλο ανακατεύθυνση όπως και το Robert Zünd. --94.65.106.187 13:37, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Το όνομα δεν μπορεί να είναι Ζουντ, λόγο του ι ü. Επίσης τα ξένα ονόματα και τα μουσεία, πινακοθήκες κλπ. θέλουν μετάφραση. Γιαυτό έβαλα επισήμανση μετάφρασης. --Παναγιώτα Ρόδη 17:47, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
- Μπορεί να μεταφερθεί στο Τσιντ παρακαλώ; Βγάζει μάτι. --Παναγιώτα Ρόδη 19:09, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Μετακινήθηκε. --Ttzavarasσυζήτηση 20:12, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Υπάρχουν ακόμα ονόματα που μπορούν να μεταφραστούν. --Παναγιώτα Ρόδη 20:16, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
- James Schwegler --> Τζέιμς Σβέγκλερ;
- Joseph Nidwaldner --> Γιόζεφ Νίντβάλντερ;
- François Diday (Φρανσουά Ντιντέ)
- Rudolf Koller --> Ρούντολφ Κόλλερ !!
- Kunstmuseum --> Μουσείο Τέχνης;
Ως γερμανομαθής δεν τα φτιάχνεις καλύτερα εσύ; Το γαλλικό το έγραψα πιο πάνω. --Ttzavarasσυζήτηση 20:37, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
- Με μπερδέβει λίγο. Θα προσπαθήσω --Παναγιώτα Ρόδη 20:41, 24 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Παρόλο που τα ονόματα χρειάζονται σαφώς μεταγραφή με ελληνικούς χαρακτήρες, το πρότυπο της μετάφρασης είναι περιττό. Συνήθως το χρησιμοποιούμε όταν υπάρχει κρυμμένο αμετάφραστο κείμενο σε σχόλια ή ολόκληρες φράσεις του άρθρου έχουν παραμείνει στην πρωτότυπη γλώσσα όταν ελήφθη copy-paste κείμενο από αλλόγλωσση έκδοση. Atlantia 08:45, 25 Νοεμβρίου 2011 (UTC)
Επιπρόσθετα στην ελληνική βιβλιογραφία δεν υπάρχουν αντίστοιχες αποδόσεις ούτε του Κόλλερ με ένα ή δύο λάμδα ούτε του Ντιντέ ούτε ακόμα του Τσιντ (σωστά μεταφρασμένο σήμερα).Dgolitsis--'```` 14:13, 25 Νοεμβρίου 2011 (UTC)