Συζήτηση χρήστη:JohnMad
μπορούμε να ανεχόμαστε να μας προσβάλλουν
δεν μπορούμε να ανεχθούμε να μας διατάσσουν
Καλώς ήρθες!
JohnMad, καλώς όρισες στη Βικιπαίδεια! Η συνεισφορά σου είναι ευπρόσδεκτη. Ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι:
- Εισαγωγή και Συχνές ερωτήσεις
- Τα Πέντε Θεμέλια της Βικιπαίδειας
- Απλοί κανόνες
- Βοήθεια
- Βασική πολιτική (Ουδετερότητα - Επαληθευσιμότητα - Όχι πρωτότυπη έρευνα)
- Βικιπαίδεια:Σπουδαιότητα
- Αμμοδοχείο (σελίδα για πειραματισμούς στην επεξεργασία σελίδων)
Μπορείς να υπογράφεις στις σελίδες συζήτησης γράφοντας ~~~~ ή πατώντας το κουμπί της υπογραφής (). Για οποιαδήποτε βοήθεια ή απορία, μπορείς να απευθυνθείς στην Αγορά. Καλή συνέχεια! --✻tony esopi λέγε 15:22, 30 Μαρτίου 2008 (UTC)
Population Matters
[επεξεργασία κώδικα]Hi John
I hope you get to read this.
I'm hoping to get some advice on names to use in reference to an article that I would like to develop in Greek. The English version of the article is w:en:Population Matters. Other versions include: w:ar:المسائل_السكانية and w:ru:Движение за оптимальную численность населения
I have a couple of problems with names.
There are advantages in translating the name - studies have shown that a major factor behind increase in population is a low standard of education and am supposing that less well educated people, from any language base, may be less likely to open articles with titles that aren't in their first language.
The first problem is that this English title has multiple meanings but I still hope to present something meaningful. The second problem is that the previous name of the organisation used a term that has charitable meanings in English which may be lost in translation.
I was hoping to say something along the lines of:
Πληθυσμός είναι σημαντικό, ή Πληθυσμός Θέματα (Αγγλική γλώσσα Population Matters) Παλαιότερα γνωστή ως: η Optimum Πληθυσμός φιλανθρωπικός οργανισμός" (Αγγλική γλώσσα the Optimum Population Trust, OPT)...
In English, and I hope this is not just stating the obvious, people can talk of an important thing by stating that "it matters" (google) and they can also refer to various topics as "subject matters" (google). I guess that the main translated title of of the organisation could refer to either definition of "matters".
In the UK people are familiar with the idea of the w:en:Charitable trust. A similar concept of the legal framework is used in many countries w:en:Trust law but I was unsure whether the meanings of translations of "Trust" would carry anything approaching the charitable meaning of the English "trust". I your views on whether this word should be translated or not would be appreciated.
I don't actually represent the organization but share similar interests. Your advice on names would be really appreciated as, in the first case, this is what would come up in listings.
If you have not logged in for some time and this is blue: Population Matters then I will have somehow managed to work things out with the name and will have set up a redirect to an appropriately named page. Anything you could do to help with this or any other population related page would be really appreciated.
Thanks Gregkaye (συζήτηση) 19:45, 13 Ιουλίου 2014 (UTC) w:en:User_talk:Gregkaye
Διαχωρισμός λήμματος
[επεξεργασία κώδικα]Είχες συμμετάσχει στο παρελθόν σε σχετική συζήτηση για το λήμμα Πληροφορική] και είχες εκφράσει αντίρρηση για τον διαχωρισμό του λήμματος, οπότε ενημέρωνω πως έχει ανοίξει το θέμα του διαχωρισμού και πάλι. Gts-tg (συζήτηση) 19:30, 7 Αυγούστου 2016 (UTC)