Εθνικός ύμνος της Δομινικανής Δημοκρατίας
Το λήμμα δεν περιέχει πηγές ή αυτές που περιέχει δεν επαρκούν. |
Himno Nacional | |
Εθνικός ύμνος | |
Εθνικός ύμνος | Δομινικανή Δημοκρατία |
Μουσική | Χοσέ Ρουφίνο Ρέγιες Σιάνκας |
Στίχοι | Εμμίλιο Πριντόμ |
Υιοθετήθηκε | 1934 |
Himno Nacional είναι ο εθνικός ύμνος της Δομινικανής Δημοκρατίας. Η μουσική του είναι σύνθεση του Χοσέ Ρουφίνο Ρέγιες Σιάνκας (José Rufino Reyes Siancas, 1835-1905) κι οι στίχοι γράφτηκαν από τον Εμμίλιο Πριντόμ (Emilio Prud'homme, 1856-1932). Παίχτηκε για πρώτη φορά στις 17 Αυγούστου του 1883 στην Μασονική Στοά "Esperanza No.9" ("Esperanza" σημαίνει "Ελπίδα" στα ισπανικά).
Η μουσική σημείωσε αμέσως επιτυχία, ωστόσο οι αρχικοί στίχοι αμφισβητήθηκαν από πολλούς Δομινικανούς λογίους, εξαιτίας λαθών στις λέξεις. Το 1897 ο Πριντόμ παρέθεσε μία βελτιωμένη έκδοση, η οποία χρησιμοποιείται σήμερα.
Έπειτα από έντονες και μακρές συζητήσεις, ο ύμνος καθιερώθηκε ως εθνικός από το Κογκρέσο της χώρας στις 7 Ιουνίου του 1897. Ο πρόεδρος Οδυσσέας Ερό απέρριψε τον ύμνο εξαιτίας του γεγονότος ότι ο Πριντόμ ήταν αντίπαλος της κυβέρνησής του. Ο Ερό δολοφονήθηκε το 1899 και οι πολιτικές αναταραχές που ακολούθησαν οδήγησαν στην επισημοποίηση του ύμνοΥ.
Στις 30 Μαΐου του 1934 έγινε η τελική καθιέρωση του τραγουδιού ως εθνικού ύμνου. Στον ύμνο δεν εμφανίζεται ποτέ ο όρος Δομινικανός, αλλά αντί αυτού ο Πριντόμ χρησιμοποιεί το ποιητικό Quisqueyano.
Στίχοι στα ισπανικά
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]I
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
II
- Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
III
- Ningún pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
IV
- Más Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
V
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
VI
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
VII
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
VIII
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
IX
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
X
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
XI
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
XII
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Ελληνική μετάφραση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]I
- Γενναίοι Κισκενιανοί (Δομινικανοί), ας τραγουδήσουμε
- Πιο δυνατά με ζωηρή συγκίνηση
- Και ας δείξουμε κατά πρόσωπο στον κόσμο
- Την αήττητη, δοξασμένη μας σημαία.
II
- Χαιρετήστε, τους ανθρώπους που είναι δυνατοί και ατρόμητοι,
- Ρίχτηκε στον πόλεμο μέχρι θανάτου!
- Στον πόλεμο αψήφισε το θάνατο ,
- Έσπασε τις αλυσίδες της σκλαβιάς της.
III
- Κανένας λαός δεν αξίζει την ελευθεριά
- Αν είναι σκλάβοι, ράθυμοι και δουλικοί
- Εάν δεν καίει στο στήθος του η φλόγα της ελευθερίας,
- Η οποία ανάβει μόνο από την ανδρεία.
IV
- Όμως η Κισκέγια, αδάμαστη και γενναία,
- Δε θα σκύψει ποτέ της το κεφάλι,
- Γιατί κι αν ακόμα χίλιες φορές υποδουλωθεί
- Πολύ περισσότερες φορές ξέρει τον τρόπο για να ελευθερωθεί.
V
- Αν εκτεθεί στην πανουργία και στο δόλο
- Στην περιφρόνηση ενός πραγματικού εκμεταλλευτή ,
- Εμπρός στη Λας Καρέρας! Στην Μπελέρ! ...ήταν τόποι
- Όπου βρέθηκαν τα ίχνη της δόξας.
VI
- Εκεί όπου στην κορυφή των ηρωικών επάλξεων ,
- Τα λόγια των απελυθερωμένων έγιναν σάρκα,
- Εκεί όπου η ευφυία των Σάντσες και Ντουάρτε
- Τους δίδαξαν να είναι ελεύθεροι ή να πεθάνουν.
VII
- Και αν ένας παραμελημένος ηγέτης τη λάμψη
- Αυτών των δοξασμένων γεγονότων αγνοήσει,
- Κάποιος είδε στο Καποτίγιο σε περίοδο πολέμου
- Τη σημαία της φωτιάς να κυματίζει.
VIII
- Και η φωτιά που καθιστά το περήφανο λιοντάρι
- της Καστίλλης να μείνει άναυδο,
- Τον απομακρύνει από τις δοξασμένες ακτές
- Εκεί όπου κυματίζει σταυρωτά το δοξασμένο μας λάβαρο.
IX
- Συμπατριώτες, περήφανα
- Ας δείξουμε το πρόσωπό μας, από τώρα πιο περήφανα από ποτέ
- Η Κισκέγια μπορεί να καταστραφεί
- Αλλά ποτέ δεν πρόκειται να σκλαβωθεί!
X
- Αποτελεί καταφύγιο για την αγάπη κάθε χαρακτήρα
- Της πατρίδας που αισθάνεται ζωντανός!
- Και είναι το δικό του εθνόσημο, το σωστό
- Και είναι το έμβλημά του: ελευθερία ή θάνατος.
XI
- Ελευθερία η οποία σηκώνει ψηλά και εν ψυχρώ
- Τη νίκη στο όχημα του θριάμβου της.
- Και το εγερτήριο του πολέμου αντηχεί ξανά
- Φανερώνοντας την αθάνατή του δόξα.
XII
- Ελευθερία! Αυτό είναι που αντηχεί και μας συγκινεί
- Ενώ είναι γεμάτα από ένδοξη ένταση
- Τα πεδία της δόξας επαναλαμβάνουν
- Ελευθερία! Ελευθερία! Ελευθερία!
Εξωτερικοί σύνδεσμοι
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- - Himnuszok Corus Επίσημη έκδοση του ύμνου για εκδηλώσεις
- [1] Η πλέον χρησιμοποιημένη έκδοση του ύμνου.
- [2] Ορχηστρική έκδοση.