Συζήτηση:Στρατιά του Σαμπρ-ε-Μεζ
Γεια σου χρήστης:Texniths, το σχεδιάγραμμα μου κάνει και προσωπικά το καταλαβαίνω μια χαρά, αλλά δεν παύει να χρειάζεται μετάφραση για να λέμε ότι το λήμμα προχωρά σε επόμενο επίπεδο στην ελληνική Βικιπαίδεια. Αν μείνει έτσι, παραμένει στο επίπεδο του λήμματος προς βελτίωση. --Focal Point 16:22, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
- Δίκιο έχεις, αλλά και στην Αγγλική Βικιπαίδεια στα Γαλλικά είναι. Θα ήταν καλύτερα να ήταν στα Αγγλικά σαφώς. Κάτι που σκέφτηκα είναι να γραφούν οι ονομασίες των επιμέρους στρατιωτικών τμημάτων στο κείμενο (όπου γίνεται ήδη λόγος) και στα Γαλλικά (εντός παρένθεσης ή με σημείωση) ώστε να υπάρχει και μια συσχέτιση. Αλλιώς, μπορούμε να το αφαιρέσουμε, μέχρι να βρεθεί κάποιος να το δημιουργήσει σε Ελληνικά ή έστω Αγγλικά.--Texniths (συζήτηση) 16:26, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
Επειδή βοηθά στο λήμμα, προτιμώ να μείνει και να έχει τη σήμανση της ανάγκης επιμέλειας. Δε θεωρώ απαράδεκτη την ύπαρξή του (κάτι που θα με ωθούσε να το αφαιρέσω), απλά αφήνω μια (ενοχλητική) υπενθύμιση για να γίνει μετάφρασή του. Να φτιάξουμε κανένα εκσελάκι με βελάκια; Δεν πρέπει να είναι και τόσο δύσκολο. --Focal Point 16:35, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
- Θα το προσπαθήσω και αν μου βγει καλό, θα το ανεβάσω --Texniths (συζήτηση) 16:39, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
ααχαχαχαχαχα, ωραίο, το να «φτιάξουμε» μεταφράστηκε «φτιάξτο εσύ«, χαχαχαχα ΟΚ, δεν προλαβαίνω, αλλά αν το ανεβάσεις και ως excel, μπορεί μετά να μεταφραστεί πανεύκολα σε οποιαδήποτε γλώσσα. --Focal Point 16:44, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
- Το έφτιαξα σε .png, αλήθεια γίνεται να ανέβει excel;--Texniths (συζήτηση) 16:50, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
- ότι θέλεις ανεβαίνει, σε τύπο αρχείου (αν και προτιμούμε ελεύθερα formats), αλλά για να βγει εικόνα, θα πρέπει να είναι format εικόνας. Το excel θα ήταν ενδιάμεσο στάδιο βέβαια. --Focal Point 06:47, 21 Μαΐου 2017 (UTC)
@FocalPoint: νομίζω είναι εντάξει τώρα --Texniths (συζήτηση) 16:55, 20 Μαΐου 2017 (UTC)
Texniths νομίζω ότι τώρα δεν είναι απλώς εντάξει, είναι εξαίρετο. --Focal Point 06:44, 21 Μαΐου 2017 (UTC)
Στρατός ή Στρατιά
[επεξεργασία κώδικα]Είναι σίγουρα καλύτερη η μετάφραση του Armee ως στρατός; Από τα συμφραζόμενα μου φαίνεται πιο δόκιμο το «Στρατιά» ως στρατιωτικός όρος. Άλλωστε η Grand Armee αποδίδεται «Μεγάλη στρατιά», όπως και σχεδόν πάντα το αγγλικό army όταν αφορά στρατιωτικό σχηματισμό, αποδίδεται στρατιά.—Ah3kal (συζήτηση) 09:07, 21 Μαΐου 2017 (UTC)
Μάλλον στρατιά είναι το δόκιμο. --Focal Point 10:05, 21 Μαΐου 2017 (UTC)
Υπέρ Όντως, το στρατιά φαίνεται καλύτερο, ειδικά όταν μιλάμε για ένα σύνολο στρατιωτών ευρισκόμενο εντός ενός ευρύτερου συνόλου. --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 10:25, 21 Μαΐου 2017 (UTC)
Μετακινήστε το αν θέλετε. Ο παρών τίτλος, ενδεχομένως μπορεί να μείνει ως ανακατεύθυνση. Εφ' όσον μετακινηθεί θα διορθώσω και το σχεδιάγραμμα.--Texniths (συζήτηση) 11:35, 21 Μαΐου 2017 (UTC)